بودكاست 1949 | الترجمة جسر الحضارات
Translation is not merely a linguistic transfer, but an intellectual act of cultural bridge-building that requires localized scientific, historical, and geographical research to correct and contextualize foreign texts. While modern AI engines have revolutionized translation speed, they lack the cultural nuance and emotional capacity of human translators, which remain essential for literary and heritage works.
The video provides deep insight into how localized academic knowledge and regional familiarity directly impact the accuracy of translated historical, geographical, and cultural texts, highlighting the crucial limits of artificial intelligence in understanding indigenous context.
Section summaries
Introduction & Guest's Background in Physical Geography
optionalIntroduces the host, podcast concept, and how the guest bridged the gap between physical geography and translation.
Geographical Mapping & Challenges of Local Arabic Translation
watchDeep dive into local nomenclature, translating regional tribal records, and correcting historical mistakes made by foreign geographers.
Linguistic vs. Academic Translation & Collaborative Methodology
watchAnalyzes the essential differences between standard literary translation and academic translation that relies on cross-disciplinary verification.
Historical Translation Waves in Islamic and European History
optionalExplores the historical context of translation movements, from early Islamic conquests to Spain's role in the European Renaissance.
The Ethics of Translation, Neutrality, and Institutional Work
watchDiscusses intellectual honesty, the pitfalls of altering author intent, and why institutional translations are superior to isolated individual efforts.
The Era of AI, Machine Translation, and Human Feelings
watchDeconstructs the limitations of machines in translating local idioms and explores the hybrid future of human-AI collaboration.
Environmental History, Wildlife Extinction, and Fieldwork
watchHighlights how etymology maps ecological history, the logistics of desert exploration, and the vital role of physical field experience.
National Cultural Award Ceremony & Outro
optionalClosing remarks regarding the guest's recognition by the Ministry of Culture and final pleasantries.
Key points
- The Native Academic Translator vs. The Traditional Linguist — While traditional linguistic translators excel at converting texts accurately between languages, academic or local translators bring vital contextual, cultural, and geographic accuracy to the text. For instance, a local translator knows that translating the English word 'camel' uniformly as 'الجمل' (male camel) in Arabic misses the rich indigenous lexicon where 'الناقة' (female camel), 'البعير', and 'الابل' carry distinct cultural weight.
- Translation as the Historic Engine of Civilization — Civilizational golden ages are systematically linked to intense translation movements. The early Islamic empires actively translated Greek philosophy, medicine, and Persian law, creating multidisciplinary scholars like Ibn Sina and Al-Razi, whose works were then translated back to Europe to spark the Western Renaissance.
- The Inevitable Limits of AI Translation — Although AI translation models (such as LLMs or Google Translate) have advanced significantly and are ideal for rapid informational transfers, they remain fundamentally blind to localized idioms, metaphors, and human emotions. Idioms like 'under the weather' or 'take it with a grain of salt' are translated literally by algorithms, stripping them of their actual semantic value.
- Preserving Environmental History via Place Names — Mapping regional etymologies (place-names) allows researchers to reconstruct the environmental history of extinct wildlife and flora. Geographers can analyze historical registers for names associated with wolves, ostriches, or specific plants to visually map where these species flourished before modern urbanization and hunting drove them to extinction.
- The Indispensable Necessity of Fieldwork — Relying purely on library research or remote sensing data causes a critical disconnect in academic geography. True scientific observation requires physical presence in the field, as sensory contact with landscapes reveals historical patterns (such as wind-driven sand sorting) that cannot be fully appreciated through text or satellite imagery.
“المترجم الأكاديمي والعلمي ربما أنه أسهل، أنا أعتقد أنه أسهل كثيراً؛ لماذا؟ لأنه هو ينقل النص، يعني هي كتب معرفية لا تدخل في الشعور والملات التي يمارسها مثلاً الشاعر ولا يمارسها كاتب الرواية.” — د. عبدالله الوليعي
“الترجمة الآلية بدأت تثبت وجودها وبشكل كبير جداً... والقول إني ما أستفيد من الترجمة الحقيقة كلامه تعداه الزمن.” — د. عبدالله الوليعي
AI-generated from the transcript. May contain errors.
يا هلا وسهلا انا سعيد الحمد وهذا بودكاست
1949
المقدم لكم من وزاره الثقافه في هالحلقه
نقترب من الترجمه بوصفها جسرا ثقافيا يربط
الشعوب ويصنع المعرفه المشتركه نستكشف
بدايات الترجمه في التاريخ دورها في نهضه
الحضارات موقعها في العالم اليوم ونتوقف
عن تجربه الباحث والمترجم الدكتور عبد
الله الوليعي الذي جمع بين البحث العلمي
والترجمه المعرفيه واسهم في نقل مصادر
تاريخيه وجغرافيه مهمه الى اللغه العربيه
حلقه تبحث في سر الترجمه وكيف تبني الامم
جسور الفهم عبر اللغه اترككم مع الحوار
>> يلا حيو
>> الله يحييك
>> شرفتنا ونورتنا يا دكتور
>> اهلا وسهلا
>> يمكن انا كنا نحكي قبل التسجيل وحتى انجاز
لك السؤال يوم اقول ش جابك للترجمه وانت
في الاساس تخصص
استاذ في الجغرافيا الطبيعيه بجامعه
المكسود
>> طبعا تخصص جغرافيا جغرافيا تنقسم الى
قسمين رئيسيين اللي هو الجغرافيا الطبيعيه
والجغرافيا البشريه
فانا
كنت في الجغرافيا الطبيعيه وما زلت
وجغرافيا الطبيعيه تهتم بالارض والمعالم
وما فيها وكذلك تلمس دور الانسان فيها
ا فبهذا انا ما ابتعدت حقيقه الترجمه يعني
هي ترجمه الاعمال
ا
الاخرى فيها كلها فيها من الجغرافيا
الطبيعيه شيء الكثير وخاصه ما يمس جغرافيه
المملكه العربيه السعوديه ولهذا اهتميت
فيها ا كمكمل
لما نكتبه نحن عن جغرافيه المملكه
>> يعني نقدر نقول ان الجغرافيا هي من اوصلتك
الى العالم والترجمه هي من عرفتك على
العالم والله هذه طبعا كلمه كبيره يعني
انا ما ادري اذا كانت تنطبق علي لكن انا
قصدي الى انه انا درستها طبعا كمبتعث
مبتعث من الجامعه من جامعه الامام محمد بن
سعود الاسلاميه في ذلك الوقت عينت معيد
وابتعدت للدراسه في الجغرافيا الطبيعيه ا
درست في جامعه وهايو ثم بعدين جامعه
كاليفورنيا
و كمتخصص في الجغرافيا الطبيعيه
ورجعت والفت فيها يعني انا من الناس اللي
الفوا في الجغرافيا الطبيعيه خاصه
ا
جيولوجيه وجمورفولوجيه المملكه العربيه
السعوديه هذا كتاب الفته عام 1417 وما زال
هو الوحيد باللغه العربيه موضوع باللغه
العربيه ما زال هو الكتاب الوحيد
عظيم
>> الباقي موجود باللغه الانجليزيه موجود
فيها ابحاث صغيره لبعض الاساتذه
من من المتخصصين لكنه ككتاب هو الوحيد
فهذه الامور حقيقه ا خاصه الجغرافيا
الطبيعيه معظم مصادرها الاصليه باللغه
انجليزيه
ف ت تقرا باللغه الانجليزيه تنقل اللغه
العربيه لو مثلا اتيت الى كتاب جيولوجيه
وجيمورفيولوجيه المملكه العربيه السعوديه
تجد جد انه في المقدمه كتبت الى انني حرصت
على
الاستفاده مما كتب باللغه انجليزيه من
الجيولوجيين الامريكيين اللي بحثوا عن
النفط
لنقلها الى اللغه العربيه
للتسهيل على من ليس لديه القدره على
قراءتها بالباصله
فكان الهدف من قديم يعني من عام 1417
هجريه
>> عظيم عظيم انت كتبت او ترجمت وعلقت ايضا
على عدد من من ال الوثائق التاريخيه مثل ا
معجم البلدان القبائل في شبه الجزيره
العربيه ايش اللي جذبك الى هذا النوع من
الترجمه المعرفيه؟
>> والله شوف الترجمه ا
الاحترافيه في هذا المجال هذه من الاشياء
اللي لما طلب مني معالي الدكتور فهد
السماري
اني اترجم الكتاب هذا فكلمني الدكتور
دكتور فهد قلت خلاص انا موافق فبدات العمل
عليه لمده عشر سنوات حتى انجز طبعا المعجم
هذا فيه جغرافيا طبيعيه في جغرافيا بشريه
معالم اماكن في عن القبائل
في اشياء كثيره جدا ولهذا الحمد لله انه
انجز
وموجوده الان ومتداول
في كل المملكه يعني انا قابلت ناس من
الجنوب المملكه من شمالها من شرقها من
غربها كلهم يثنون على العمل ويقدرون الجهد
اللي بذل فيه يعني عر سنوات من العمل
المستمر
يعني كنت والله يمكن احيانا
اني اشتغل عر ساعات باليوم
في في في نفسه واخذت سنه تفرغ من الجامعه
انه بنظام الجامعات انه بعد خمس سنوات من
العمل تستطيع ان تطلب
تتفرغ للبحث العلمي مده سنه مدفوعه الراتب
فاخذت سنه كامله فكنت اجلس من الصباح بعد
صلاه الفجر حتى الساعه 11 ظهر ومن بعد
العصر الى الساعه 9 بالليل يوميا لمده
الفتره هذه العشر سنوات حتى انجز لكن لما
تشوف وتقول والله فعلا
ليست فقط ترجمه هي تحقيق المشكله
يعني هذا ما يميز ابن البلد عن غيره من
المترجمين
انك تحقق في النص يعني ليست نقل لو كان
نقل سهل النقل حتى مع الترجمه الاليه اللي
ربما نتكلم عنها فيما بعد يعني ممكن ينقل
بصوره مقبوله يعني لكن هي القضيه قضيه
تحقيق التحقق من الاسم التحقق من اسم
الشخص من اسم القبيله من اسم الفخذ من
مسار
الرحلات الناس من الحياه الفطريه اللي
يستخدمونها الحياه الحيوانات اللي
يستخدمونها مثلا
يجيك مثلا احيانا يصف الابل الابل له دوره
بالحياه لازم تكتب صح ما مثلا تقول حتى
يترجمونها بالجمل دائما على اساس انه
بالانجليزي كامل
ها كل شيء جمال جمال صارت كل اللي عندنا
ذكور الجمل هو ذكر الانثى الناقه
فما يستخدمون اللي هو اللفظ العام اللي هو
الابل
او تستخدم كلمه بعير
البعير يعني ركبت البعير البعير يشمل
الذكر والانثى
لكنها هذه الامور
من الاشخاص من الاماكن من الارض من
المعالم
كلها تحتاج الى ابن البلد مترجم من ابناء
البلد ينقل هذا النص لكي ينقله بشكل صحيح
الاخرين ينقلون يترجمون
بجوده عاليه
يترجمون النص
وهناك مترجمون محترفون في مصر جمهوريه مصر
العربيه المجلس الاعلى للترجمه يترجم كتب
انا رحت معرض الكتاب كذا مره مثلا ا في
كتاب داوتي
ا ورحلته الجزيره العربيه ترجم في مصر ا
لكن
تاتي للنص منقول صح
لكن ما في من المعلومات تخص الناس تخص
القبائل تخص الاشخاص تخص الاماكن
معظمها الا ماكن كلها عليها اشكالات
ولهذا اذا تجد مثلا ما تستمتع بقراءه
الكتاب لانه مثلا يتكلم عن مثلا قبيله
ذكرها المترجم بشكل انت ما تدري وش هي هذا
ولا شخص يترجمه حسب الحروف الاجنبيه
اللاتينيه لكنها ما تعني الاسم الحقيقي
على اي حال هي كانت جهود مشكوره الحقيقه
لكن الان حقيقه لما كثر المترجمون من اهل
البلد اصبح اصبح فعلا ا افضل الوضع افضل
>> جميل ذكرت جغرافيه بشريه شو نقصد فيها
الجغرافيا البشريه هي تهتم بكل ما يدخل في
نشاط الانسان
فمثلا تدرس السكان تدرس العمران تدرس
النقل تدرس الزراعه كل شيء يدخل في اللسان
تدرسه
الجغرافيا الطبيعيه هي الاشياء اللي لها
علاقه بال باشياء اللي لا يستطيع الانسان
انه ما له دخل فيها المطر الجيولوجيا
التضاريس
ال المناخ وما يتعلق به من عناصر مثلا
الحراره والرطوبه والامطار وغيرها ا
فالنبات الطبيعي مثلا الطبيعي لاحظ لانه
الزراعه نبات لكنه هذا من صنع بشري
>> ام
>> حرفه بشريه فهم يهتمون بالزراعه واحنا
نهتم بالنبات الطبيعي ولذلك لو تاتي مثلا
واحد متخصص بالجغرافيا البشريه ويطلع معك
مثلا لوادي من الاوديه وتساله عن نباتات
ما يجيب
لكن لو تروح بالمزرعه اعطاك كل المحصولات
الا اذا كان قد درس شيئا من الجغرافيا
الطبيعيه
هنانا يكون
الخلط ما بين ولذلك دائما احنا ننادي
بالجغرافيا
ان
لكي تتحقق النظره الشموليه يجب على الشخص
ان يتخصص بالجغرافيا الطبيعيه ويكون لديه
علم بالجغرافيا البشريه والعكس
الذي متخصص بالجغرافيا البشريه كذلك يكون
لديه علم بالجغرافيا الطبيعيه علشان يحكم
على التصور الصحيح
>> جميل وكلاهما يحتاج الى الترجمه لتطوير ا
مجال
>> وكلاهما يساعدان في في الترجمه
>> وهذا اللي خليني اسالك دكتور
>> بالضبط
>> كيف يمكن الباحث الاكاديمي اليوم ان يوظف
مساله الترجمه في تطوير المعرفه في تخصصه
>> مثل ما ذكرت لك يعني مثلا انا بالنسبه لي
مثلا
اكره في ما كتبه الاجانب عن جغرافيه
المملكه
ا اول شيء قرات مثلا كتابات اليو اس جي اس
اليونايتد ستيت جيولوجيك سيرفيي اللي هي
مصلحه المساحه الجيولوجيه الامريكيه هؤلاء
لما جاؤوا للمملكه
ا ما كان في شيء مكتوب
فدرسوا بيئه المملكه لانهم جايين يبحثون
عن نفط ف كتبوا عن الجيولوجيا كتبوا عن
التضاريس رسموا خرائط
كلها هذه كنز عندنا الان نستخدمها
فتقرا هذه الوثائق اللي كتبوها الحقيقه
تجد العجب العجاب ا من حيث التفاصيل من
حيث الدقه من حيث كل شيء هذا كله بنينا
عليه يعني هيئه المساحه الجيولوجيه
السعوديه الان بنت على الخرائط الجيولوجيه
اللي غطت المملكه كلها من صنع مصلحه
المساحه الجيولوجيه الامريكيه
كذلك التفاصيل اللي ذكروها عن الدرع
العربي الرف العربي هذه مصطلحات امريكيه
احنا ما ما هو لسنا نحن الذي وضعناها
عندنا مثلا الدرع العربي اللي هو صخور
ناريه ومتحوله بالغرب حرب
تجد الحرات تجد الجبال العاليه تجد كذا
تجي لل الجزء الشرقي الرسوبي اللي في
الصخور الرسوبيه هذا يسمونه الرف العربي
فحنا نستخدم نفس المصطلحات الى الان
فهي
رابيان شيلد وريبيان شيلف
ما زل نستخدمها ونستخدم التقسيمين
هذه الاشياء مكتوبه اصلا باللغه
الانجليزيه بالجغرافيا الطبيعيه فنحن
نستخدمها ونستفيد منها زين ونبني عليها
عظيم وهذا خليني اسالك ايضا عن مساله ايش
الفرق او ايش اللي يميز المترجم الباحث عن
المترجم اللغوي التقليدي
>> فرق كبير فرق كبير ا المترجم التقليدي مثل
ما ذكرنا مثلا عن الترجمات التي تكون في
بيروت ولا في مصر ولا غيرها مثلا انه يكون
متخصص بالترجمه لغته الانجليزيه ممتازه
جدا لغته العربيه كذلك ممتازه جدا
فينقل النص كما هو
زين هذا واحد الثاني كذلك الى انه اصلا
فيه نص
و
قد يكون قصير وقد يكون طويل لكن الذين
يترجمون مثلا
النصوص اللي ما فيها اسماء معالم ولا
اسمها اشخاص ولا اسم كذا وينقله الى اللغه
العربيه بسهوله المترجم ال الاكاديمي
المحترف
ا هذا يختلف
زين لانه اصلا انا ما اريد ادخل في
المترجم الادبي المترجم الادبي طبعا
احتراف مترجم ما في شك من اصعب التراجم
لانه يدخل في يتقمص دور المؤلف
يعني هو يريد مثلا
ينقل قصيده ولا ينقل مثلا روايه كيف كتبت
وينقلها بصوره امينه اول شيء وثانيا كما
يريد
الشاعر ولا كما يريد كاتب النص الادبي
فيحاول وذلك صعبه جدا انا لا ازعم اني لا
لم لم احاول ولن احاول
لانه لا استطيع
لا استطيع انقل احساسات الشاعر او احساسات
المؤلف ولو حاولت لافشل لفشلت
لماذا لازم يكون ادبي اصله لازم يكون
المترجم تخصصه ادب لازم يكون عنده نفس
الاحساس
>> جميل جدا
>> رائع المترجم ال
الاكاديمي والعلمي ربما انه اسهل انا
اعتقد انه اسهل كثيرا لماذا؟ لانه هو ينقل
النص يعني هي كتب
معرفيه
ا لا تدخل في الشعور و
والملات التي يمارسها مثلا الشاعر ولا
يمارسها كاتب الروايه ولا كذا ما في شيء
خفي ما في شيء خفي يصفون مثلا مسيرهم مثلا
عبر نجد يتكلم عن جبال الطويق يتكلم عن
جبال العرمه يتكلم عن الرمال يتكلم عن كذا
وكيف تنشا وكيف كذا كلها بصوره واضحه جدا
ف تنقله الى اللغه العربيه بصوره كذلك لغه
عربيه لازم يكون كذلك
قدره لغويه قويه يعني لازم تكون لغتك
سليمه ولا ما تستطيع حقيقه تنقل هذا واحد
الثاني الى انه لازم يكون عندك معرفه
بالمصطلحات العلميه التي تريد ان تنقل
اليها يعني مثلا لما تترجم نص جيولوجي
لازم اكون عارف بالجيولوجيا والا كانت
الترجمه غلط
ا في مصطلحات اللي يستخدمها مثلا الناس في
المناخ في السكان في الجغرافيا البشريه في
العمران كل هذه المصطلحات فتكون طبعا
ممتاز جدا باللغه اللي تنقل منها ولكن
كذلك تكون ممتاز باللغه اللي تنقل اليها
من اجل ان على الاقل يكون في نص مفهوم
مقبول ا المصطلحات تلعب دور كبير يعني
مثلا لما تاتي لنفرض انه في نص طبي مثلا
هذا النص الطبي
الاطباء لا يترجمون لانهم اساسا لغتهم
انجليزيه
دائما فهم يكتبون باللغه الانجليزيه
ويكتبون مثلا ويتكلمون باللغه الانجليزيه
ولا يريدون ابدا لانه هذه درستهم لكن
لنفرض مثلا
انه انا عندي نص طبي متخصص واريد انقله
الى اللغه العربيه
وفيه مصطلحات
هذه تحتاج الى طبيب
علشان مثلا تنقل قل هذا النص بصوره مقروءه
للاطباء يستطيعون ان يقراونه ويقولون
والله هذا فعل ممتاز وكذا ونقر الصوره
تحتاج الى احد يساعدك في المصطلحات
ف
لما بدات في ترجمه
معجم البدان والقبائل
وردت علي نصوص
بالتاريخ القديم
مثلا سبا او سب بال و في في اليمن وقصتهم
وكذا
لجات انا الى استاذ الدكتور سليمان الذيب
واعطيته النص بعد ترجمته قلت والله اقرا
وشف
فساعدني وكتبت اسمه وساعدني فيها فلان
زين فالواحد يعني اذا نقصته معلومه يلجا
الى غيره هذه هذه ميزه المترجم
الاكاديمي
انه لما تاتي معلومات لا يستطيع هو ان
يجزم بصحته
فيلجا الى متخصص من زملائه او من خارج
الجامعه او يسال ا المعنيين من اصحاب
البلاد
فهو يبذل جهد مضاعف اكثر يمكن الترجمه ما
تساوي الا
من الجهد اللي يبذله ال 80% هي التحقق
من صحه الاسماء من صحه المصطلحات من كل
شيء
>> عظيم
لو رحنا للحضارات وللتاريخ دكتور
>> حينما ننظر الى تاريخ الحضارات نجد ان تلك
اللحظات التي حدثت فيها لحظات ازدهار كبرى
غالبا ما ارتبطت بحركه ترجمه نشطه
>> صحيح
>> ليش دائما الترجمه تعد شرطا اساسيا لنقطه
اي معرفه
>> طبعا مهمه جدا يعني ا لانه لازم تعرف ما
عند الحضاره الاخرى
فانت اساسا بعطيك امثله
ا الرسول صلى الله عليه وسلم
طلب في حياته
طلب من الصحابي
زيد بن ثابت رضي الله عنه ان يتعلم لغه
اليهود
لانهم عندما ياتون عند الرسول صلى الله
عليه وسلم يكلمونه باللغه العربيه هم طبعا
موجودين بالمدينه لكنهم يتكلمون اللغه
العبريه والسريانيه وبنفس الوقت يتكلمون
اللغه العربيه ف عندما يتكلمون مع الرسول
صلى الله عليه وسلم احيانا يتكلمون بعضهم
بلغته
فطلب من الصحابي رضي الله عنه زيد بن ثابت
ان يذهب ويتعلم لغتهم فتعلمه ب 21 يوما
زين وجادها وصار يبلغ الرسول صلى الله
عليه وسلم ما يقوله اليهود في بينه
اييه طبعا
خطابات اللي وجهها الرسول صلى الله عليه
وسلم رسائله الوفود اللي تاتي تحتاج الى
مترجمين فالترجمه بدات من بدري اضافه لذلك
انه لما ا الفتوح
الفتوح الاسلاميه
فتحت بلادا ذات حضارات
يعني مثلا لما
قضوا على حضاره فارس حولوهم للاسلام
وعلى حضاره البيزنطيين وحولوهم على الاقل
من بقي منهم تحول الى الاسلام هؤلاء اكثر
حضاره من من من ممن خرج من الجزيره
العربيه عندهم حضاره عندهم كتب عندهم
اشياء فما يعرفونها ولذلك بدات الترجمه
مبكره
في العصر الاموي
خالد بن يزيد بن معاويه كان يترجم كتب
بالكيمياء والطب
نقلوه للغه العربيه بداوا يستعينون باهل
البلاد ممن لديه المعرفه باللغه العربيه
لانهم يعني ميزه
الفتوح الاسلاميه
عندها القران الكريم القران لا يقرا الا
باللغه العربيه
فالمسلم لازم يصلي او كذا لازم يعرف
القران والقران باللغه العربيه
و فتعلموا اللغه العربيه بالاضافه الى
لغاتهم فاستخدموهم كمترجمين
استمرت مساله الترجمه في العصر العباسي
وترجم شمت كتب رهيبه جدا كثيره جدا وحتى
يعني في العصر الاول والثاني حتى وانشا
بيت الحكمه
بيت الحكمه هذا للترجمه وكانوا يقدرون
المترجمين وكان يعطونهم مبالغ باهظه
للترجمه ترجمت كتب اليونان
في الطب والفلسفه
والقانون
وكلها وترجمت كتب الفرس
وكان في مترجمين محترفين
ا نقراها الان نقرا اثارها هذه الكتب
ا انتقلت كذلك عندما
اسس العرب حضاره في
الاندلس
فصارت تنقل الى اللغات الاوروبيه
فهذه كلها يعني التبادل الحضاري
هو بسبب الترجمه
يعني انا عشان اعرف ما عندك من العلم ومن
كذا ما اقول والله مثلا انا لا اريد كتبهم
وكذا بالعكس العرب اول من
انتبه الى هذه النقطه ولذلك ترجمت اعمال
كثيره جدا من هذه الحضارات
واستفاد العرب منها وطوروها طوروا كتب
وظهر عندنا فلاسفه وظهر عندنا
اطباء وظهر عندنا يعني مثلا لما تاتي لابن
سينا تجد انه مثلا يرجع لكتب اليمنى
زين الرازي كذلك طبيب ويفسر القران وهو
طبيب في اصله ف ويرجع بنفس الشيء ما عنده
ما عنده اشكاليه يقرا الكتب اليونانيه
المترجمه ويؤلف ويستفيد من الطب ويستفيد
من من من معرفته باللغه العربيه ويفسر
القران
وكان كانت الفلسفه الحقيقه عالم الفلسفه
يصير موسوعي
يعني التخصص الدقيق ما عرف في ذلك الوقت
ولذلك تجد العالم متعدد الانضباطات
عالم لغه عربيه
طبيب
ا قد يكون مفسر للقران
قد يكون كيميائي وبنفس الوقت له جهود
باللغه اللغه العربيه يعني ما كانوا
يعرفون هذه التخصصات الدقيقه لكن كلها
بسبب هذا الاختلاط اختلاط المسلمين لما
فتحوا هذه المناطق الحضاريه ونقلوا علومهم
ف
لم يكتفوا بعلوم الدين انما بداوا
يستفيدون من علوم الدنيا من هذا الاختلاط
الحضاري
وصار هذا التماز
بين الحضاره العربيه والحضاره
والحضاره الفارسيه والحضاره اليونانيه
والحضاره البيزنطيه
وخرجت تلك الحضاره في في عصور الاسلام
>> جميل وهذا دكتور استفاد منه العرب كما
ذكرت وكذلك استفادت منها الحضارات الاخرى
يعنيفت كثيره من العلوم اللي زدهرت مثلا
في
نهضه اوروبا في عصر النهضه كانت قد وصلت
اليها عبر الترجمه العربيه
>> ما في شك
>> وبسالك برضه عن ا اليوم الترجمه هل يمكن
القول انها ليست فقط نقلا للمعرفه بل هي
اعاده صياغه لها داخل سياق ثقافي جديد
>> ممكن ا طبعا هذا يصير تدخل يعني يعني مثلا
هذه ناتي الى مساله مقدار التدخل اللي ا
يفعله المترجم يعني في بعض الناس مثلا
يترجم نصه
ويصير جديد كانوا جديد
>> ام
>> وهذه المصطلح يسمونه خيانه الترجمه او
خيانه المترجم يعني مثلا ما يجوز له نص ما
يجوز له اسلوب ما كذا فيعيد صياغته
ومنها مثلا ترجمه
ما يقال عن ترجمه رباعيات الخيام الشاعر
محمد اقبال
ترجمت في مصر ويقال
الى انه كان اعاده صياغه
اعاده صياغه علشان تلام اللغه العربيه ا
فهذه لما تنقل النص وتتصرف فيه انت
تجعل نفسك كمؤلف
وتحتف وتغير وتعيد صياغه و هذه اشكالات
الحقيقه الترجمه مساله مقدار التدخل خل
المطلوب
من المترجم هل هو الحفاظ على النص؟ احنا
في طريقتنا الترجمه الاكاديميه اللي نترجم
فيها الكتب الاكاديميه نحافظ على النص
وبنفس الوقت نعلق على عليه يعني اذا كان
ما اخطا مثلا في اسم شخص اذا في اسم قبيله
اذا في كذا اذا في اسم ارض يبقى كلام كما
هو ولكن يصححه في الاسفل هذا يعني هذا
الاثر على السياق يعني لا يمكن السياق
يكون متطابق
السياق باللغه العربيه يختلف عن السياق
باللغه باللغه الاصل سواء انجليزيه او
المانيه او فرنسيه وغيره
>> فحتى نبتعد عن خياله الترجمه نظل نعلق
بمفهومنا ولكن يبقى النص كما هو
>> يضغط يبقى النص كما هو يعني اترجمه وحافظ
عليه كما هو بافضل صوره ممكنه تعبر عما
يريده الكاتب
المؤلف
ولكن في نفس الوقت لما اخلص هالجزئيه اللي
قلت لك ان هذه اسهل شيء
تبدا مساله التحقيق والتعليق
>> جميل طيب في رايك اليوم دكتور هل احنا
نعيش لحظه تاريخيه تشابه تلك اللحظات التي
انتعشت وازدهرت فيها الترجمه ام اننا
لازلنا بحاجه الى مشروع ترجمي حضاري جديد
>> والله
انا اقول
الوقت قد تغير الان يعني قديما
كم اللي يعرفون لغات اجنبيه ستجد عددهم
محدود لما يترجم كتاب تجد كل الناس يعرفون
عنه
ترجمه ترجمه فلان يمكن الكتاب الواحد
يترجم عده مرات من دور نشر مختلفه
ا ويقرا وتقارن التراجم
ا ويحكمون عليها الان مع
تطور التعليم
ا اصبحت ال يعني يمكن معظم الناس معظم
الناس يعرفون اللغه انجليزيه ويعرفونها
بصوره ممتازه فهو
يقرا الكتاب بالاصل باصله الانجليزي
اسهل له انه من يقراوه بالعربي ولذلك في
الاشياء الاكاديميه تبقى مساله تحقيق
هذا هو الذي سيستمر
انه مثلا
تعليق على الترجمه تحقق من الاسماء
التعليق على اخطاء المؤلف تصحيح بعض
الامور الاشكالات
>> دكتور لو اخذنا الترجمه كجسر
وبناء فهم متبادل ما بين الشعوب هل يمكن
لي انا شخصيا ان اقرا مثلا روايه ما او
كتاب ما ا او حتى علمي عن ثقافه اخرى او
حضاره اخرى وافهم تفاصيلها دون ان اسافر
اليها؟
>> والله قد يكون يعني اذا كان الكتاب اذا
كان الكتاب بهذه الجوده
اللي فعلا ينقول لك الحضاره الاخرى وحضاره
الناس وتقاليدهم وكذا
فهذا ممتاز جدا هذه مشجعه
ووجدت مثل هذه الاعمال
وجدت هذه الاعمال ا وحتى باللغه العربيه
يعني مثلا رحلات الشيخ الله يغفله ويرحمه
محمد العبودي
يعطيك تفاصيل التفاصيل عن رحلاته يروح
مثلا للبرازيل ويصف لك البرازيل يصف لك
الناس وكيف يفكرون وكيف كذا وكيف كذا هذه
باللغه العربيه لكن اذا كنت تقرا باللغه
لغه الانجليزيه
طبعا الانترنت ساعد على كل شيء
حقيقه يعني غير تغير العالم اللي نعرفه
اللي نعرفه نحن تغير
يعني صارت المصادر رقميه الان
يعني مثلا
يعني من الممكن مثلا
ان
لا تبحث عن كتاب اذا بغيت تروح مثلا
البرازيل ولا تروح سريلانكا ولا غيره ولا
جنوب افريقيا لا تبحث عن كتب انما ش تسوي
تبحث عن معلومات عن البلد وتاتيك بالتفصيل
التفاصيل
زين
فهذه الاشكاليات اصبح الناس يعرفون اللغه
انجليزيه
وكذلك يعني مما يهدد كذلك حرفه الترجمه
>> وتبقى الترجمه الحرف حرفيه
>> اي انا بجيك في في تهديدها لكن لا زلت انا
اتحدث عن اني اعرف هذا البلد قبل ان اتيه
في الترجمه انت قلت لي ممكن هي مبنيه على
جوده الكتاب لكن لو خذنا جوده المترجم
المترجم اليوم ما يتعامل مع لغه فقط بل
يتعامل مع سياقات ثقافيه وتاريخيه مختلفه
>> اي نعم
>> ايش التحدي الاكبر في مساله نقل فكره ما
من ثقافه ما الى ثقافه اخرى دون ان تفقد
معناها
>> هو الحقيقه يجب
ان يهتم المترجم ان يحترم المترجم نفسه
اولا
بمعنى الا ينقل نص الا لديه القدره على
نقله
يعني ليست المساله مثلا هي نصوص فقط
وتنقلها ب
الى اللغه العربيه بنصها مهما كنت يعني
عارف باللغه الانجليزيه وممتازه لغتك
وممتاز كذلك باللغه العربيه يجب ان تعرف
هذا الشعب اللي تنقل عنه
يعني المصطلحات اللي عندهم النصوص كذا
حياتهم كلها لكي تستطيع فعلا ان تنقل ان
تنقل الصوره
للقارب اللغه العربيه
الحقيقيه التي تمثل
ما
يعني يقوله الناس
وا يمارسونه من اعمال ولغه يعني الترجمه
صعبه جدا ترى يعني ليست بسهوله خاصه عندما
تتعلق
بالبشر
يعني مثلا
الامثال وغيرها والشعر والاحاسيس و
يعني لو تجي للتراث البدوي مثلا ويجي شخص
اجنبي
يعرف اللغه العربيه ويريد ينقل مثلا هذه
القص صاعد البدويه الى لغه انجليزيه هل
يستطيع هو يستطيع ينقلها لكنه هل سينقلها
بنفس الصوره ابدا مستحيل
ولهذا اكثر المستشرقين الذين تعرضوا لهذه
الامور تحصلهم من ذاك الوقت يعني من قديم
انا اتعجب كيف يطبعونها بهذه الجوده هو
يضع الترجمه ويضعها باللغه العربيه
يقول لعلها لعل ما كتبت تنقل الصوره لكني
ما استطيع
فهذا الاصل هذا هو الاصل
كذلك مثلا ترجمه القران الكريم
ترجم عشرات المرات ولم تصل
الى نفس الجوده باللغه العربيه
هذه الاشكالات فانا اقول الى انه الشخص
لازم يكون يعرف الناس يعني مثلا لما تيجي
تبي تترجم مثلا شيء من اليابان
من باللغه اليابانيه
زين
اذا كان المترجم ياباني ويعرف اللغه
العربيه
بشكل جميل وفصيح وكذا يعني عنده القدره
الاحترافيه للنقل الى اللغه العربيه هذا
افضل شخص ممكن
يقوم بهذا العمل
لكنه تاتي لمترج جم لاحد باللغه العربيه
ويعرف اليابانيه لن يستطيع نقلها بالصوره
الصحيحه
وكذلك مثلا
لو ياتي شخص
يبي ينقل مثلا هذه القصائد البدويه مثلا
للغه الانجليزيه وهو متخصص بالانثروبولوجي
مثل مثلا
الاستاذ الدكتور سعد الصويان الله يقومه
بالعافيه ويشفيه ان شاء الله
ا هذا تخريج بركلي وعارف اللغه انجليزيه
تماما
ولذلك استطاع الحقيقه انه ينقل
الاحساس بالصحراء وتراث الصحراء العربي
الى اللغه انجليزيه بجوده عاليه ما كان
يستطيع احد غيره
جميل
>> فهذا هذا الفرق
>> طيب في الترجمه العلميه تحديدا ايش اليات
بناء مصطلح علمي عربي صحيح عند الترجمه
وهل في مرجع مثلا نقدر نقول مرجع واحد
معتمد في هذا الموضوع
>> والله هذه هذه من الاشياء التي يتحدث عنها
العلماء كثيرا وخاصه باللغه العربيه ا ما
في مسارعه
لايجاد مصطلح لهذا المخترع اول ما يظهر
يعني من النماذج الناجحه في المصطلحات
مثلا السياره
الطائره
القطار
لكن لما تيجي مثلا الجوال
كل دوله عربيه الان لها مصطلح
المصريين يسمونه ايش يسمونه
الموبايل
نفس المص الاجنبي
واذا ترجموه قالوا المحمول
احنا احنا ترجمناه الجوال ومش الامور
في ال
في لبنان يسمون الخلوي او خليوي او كذا
انتم ترجمون من فرنسي ف الاتفاق على مصطل
عربي يجب ان يكون مبكرا اول ما يظهر الشيء
الكمبيوتر
كمبيوتر لما قالوا مثلا الحاسب الالي
لو شالوا الالي كان يمكن الناس قبلوه ان
تحتاجي كلمه واحده
فصارت كمبيوتر خلاص دخلت اللغه العربيه
ولهذا الحقيقه يعني مجمع الملك سلمان للغه
العربيه
هذا مهم جدا حقيقه في مساله ا المعاجم
والمصطلحات
وكما اعرف انه يعمل على هذه الامور لايجاد
مصطلحات
ا تستخدم يعني في الاشياء التقنيه الاشياء
اللغات ا في العلوم كلها العلوم
الاجتماعيه واللغه
والعلوم البحثه وغيرها
لكن نحتاج فعلا الى تجمع اذا كان احنا
بالمملكه اذا مشيناها توج
طيب بقيه الدول العربيه مفترض تكون على
جامعه الدول العربيه يعني هذا الحد الادنى
من الالتقاء بين العرب
>> نعم هل تشوف اليوم انه حركه الترجمه في
السعوديه بدات تخرج من نطاق صناعه المحتوى
الى الخارج الى انها تكون اشبه ما تكون
بمنتج معرفي يصدر اعمال ذات قيمه عاليه
تنافس على المستوى الاقليمي والعالمي
>> الترجمه الحقيقه اللي ممكن تنقل كذلك صوره
ا
التراث ترجمه التراث الموجود عندنا سواء
القديم او الحديث يعني الشعر كذا مثلا
الادب الروايات الاشياء من الممكن ان ترج
تترجم وتنقل الى الغرب وانا اعتقد انهم
سيحتفلون فيها ا يعني
ا اي
لمركز الملك فيصل انا كنت في حديث مع
الاستاذ الدكتور عبد السبيل وقال انهم
ترجموا
عدد كبير جدا بالتفاهم مع معهد العالم
العربي بباريس
>> ام
>> ا يمكنها حوالي والله مثلا 20 او كذا ا
وما زالوا هذه ما في شك انها تنقل
الصوره او الادب
زين
اييه في المملكه العربيه السعوديه شعرا
ونثرا و
روايات وما
وخلافه
الى
العالم
بشتى لغاته
>> نعم
>> يعني ليست فقط اللغه الانجليزيه حتى
الفرنسيه والشرقيه مثلا الصينيه الصينيين
حقيقه جي مجتهدين يريدون نقل كتب
ب
من اللغه العربيه الى الصينيه لكنهم فيها
الحقيقه ناس يريدون الاستفاده ما هو موجود
بمملكه
ما يريدون الاستفاده ما هو موجود بمملكه
مما كتبه ابناء البلد
هذا الخلاف هم طبعا عندهم معلومات باللغه
الانجليزيه ربما عندهم معلومات باللغه
الصينيه لكن يريدون اشياء تترجم مما كتبه
اهل البلد
>> نعم
>> من السعوديه اليوم احنا نتحدث عن المترجم
بذاته
>> الى اي مدى يمكن ان تؤثر خلفيه المترجم
الثقافيه والتاريخ تاريخيه في مساله ترجمت
للنص وهل يمكن ان تكون الترجمه حياديه؟
>> نعم ا هل ممكن ان تكون حياديه؟ نعم
زين
لكنها ممكن تكون متحيزه
وهذا الخطر
ولذلك حقيقه
الترجمه
المؤسسيه اللي تخرج عن عن مؤسسات
ابعطيك مثال مثلا في مؤسسه ترجمت مؤلفات
فيلبي
زين الان ما تقرا لانه تدخلوا في حذف فصول
كامله
ا تدخلوا في النصوص تدخلوا في كذا ما
اكتفوا بالتعليق
فما تقرا ما يعتمدها الناس
لكن لما تظهر من مؤسسه
ا ولذلك انا اقول العمل الفردي محدود الان
ولذلك انا توقفت عن ال حتى التاليف
لازم يكون يصدر عن مؤسسه لماذا؟ لاني اجد
ا انه اول شيء يكون في فرصه للمراجعه يكون
فرصه للفحص كل هذه الامور تصير فعلى اي
حال الحياد ممكن والتحيز ممكن التشويه
ممكن عدم الفهم ممكن كل هذه الامور ممكن
تلتقي كلها في الترجمه يعني تجد نص مترجم
ترجمه سيئه ونص اخر مترجم ترجمه جيده هذا
مثلا حرف هذا حذف هذا ا قوي للمؤلف ما لم
يقل احيانا مثلا على النص او ينقص من النص
وهذه الحياديه اللي تقول الى انه مثلا
نحافظ على النص الاصلي
ونتدخل فيما يحتاج الى التعليق في بعض
الناس يقول لك والله مثلا ما في داعي احنا
نتدخل في النص نعلق عليه ليش نعلق ننقله
كما هو على علات لا غلط
تنقله على علات لو كان الكتاب مثلا هذا
المنقول سيقدم الى علماء يستطيعون الحكم
على ما فيه لكن اذا كان ذكر اشياء خطا
وذكر اشياء فيها تاولات غريبه فيها كذا
فيها اخطاء ا الحكم يسب المجتمع كذا لازم
يوضح خطا تاريخي خطا
في في اجتماعي خطا ثقافي ا خطا في تسميه
الامور هذا لازم يوضح
>> يوضح ليس داخل النص
ولكن في حواشي
>> في تعليق
>> تعليق تعليق وهذا حيادي انا مثلا كمترجم
التعليقات تكون منسوبه لي
انا الذي
يعني علقت
واو وضحت
النص الاصلي موجود يستطيع الشخص انه يرجع
لكتاب الاصل ويجد فعلا انها تطابق هذا
تطابق المذكور
لكن في تراجم ممكن يحذفون فصول كامله ممكن
يحذفون من كلام المؤلف ما يعجبه الشيء
يحذفه فقره فقره مرتين ثلاثه يحذفها
ولهذا فيه
يعني بعض الناس يتكلم عن والله شوفوا يعني
الواحد يعني لا يثق بالترجمه يروح للكتب
الاصليه وكذا نحن نتكلم عن من يقرا
الترجمه
هل اذا وصل لهذا الاحساس الى انه والله
انه يشك
في حياديه
المترجم
سيفقد الثقه بالعمل كله ويتمنى لو كان
يعرف اللغه التي نقل منها هذا العمل في اي
لغه بالعالم لكي يقرا كما اراده المترجم
>> جميل طيب في رايك ايش الصفات
الاخلاقيه اللي يجب ان يتحلى بها المترجم
قبل ما يكون مجرد صاحب مهاره لغويه
والله اول شيء الرغبه
لازم يكون عنده رغبه انه ينقل قل هذا
العمل الى اللغه العربيه هذا واحد الثاني
التخصص ينقل شيء في تخصصه
لا ينقل شيء في غير تخصصه
انا لو طلب مني مثلا ترجمه ا
قصيده وال نص ادبي وكذا لن اقبل لاني لن
استطيع هذا غير تخصصي
انا اعرف الناس بما استطيع ان اترجمه
فلذلك لا يمكن اتر ترجم مثلا
كتب في الطب ولا كتب مثلا في الادب ولا
كذا فلازم يكون الشخص متخصص الثاني ان
يكون جيد باللغه
التي ينقل منها سواء اللغه انجليزيه او
غيرها لازم يكون يعرفها ويعرف خلفياتها
وكتب فيها و يعني عنده احساس قوي فيها
وكذلك جيد باللغه التي ينقل اليها اللغه
العربيه
لكي كي يستطيع ان ينقل مصطلحات صح
ويكتب بلغه صحيحه هذه الشروط حقيقه مهمه
جدا ثم ان يلتزم الامانه يكون امينا مع
النص وامينا كذلك مع القارئ انه والله
عندما يقول له انه هذا النص هو الذي عملت
عليه بكامله يكون صادق
ما يكون مثلا حذف اشياء او لعب في اشياء
او كذا طيب ماذا عن العصر الحالي؟ اليوم
نشهد ثوره في مساله الترجمه الاليه
المعتمده على ادوات الذكاء الاصطناعي
برايك دكتور كيف غيرت هذه التقنيات مفهوم
الترجمه في السنوات الاخيره؟
>> غيرت الكثير غيرت الكثير يعني ا
الان ال
لما تجي مثلا ويكيبيديا
وتبحث عن موضوع معين
كم يطلع لك من لغه؟
عدد كبير جدا مترجم اليها هذه ترجمه اليه
ترجمه جيده الحقيقه هم طبعا يعرضونها على
تدقيق شيء بسيط
لكن بنفس الوقت يعني لما تاتي مثلا تستخدم
مثلا جوالك مثلا اكس مثلا تويتر سابقا او
وتاتيتغريده
ويقول لك هل تريد ترجمه تها
تضغط الزر تاتيك ترجمه بالياباني بالصيني
بكل شيء فصارت الترجمه الاليه تحسنت
تحسنت بشكل كبير قديما كانوا يقولون ترجمه
جوجل لسوئها لسوئها الان ما تسمع المصطلح
هذا لماذا لان الترجمه الاليه تقدمت بشكل
كبير ولهذا انا اذكر لك الى انه مساله
النقل من اللغات الاجنبيه الى اللغه
العربيه صار سهل جدا ما في داعي انه نحتاج
مترجم
ما نحتاجه حقيقه هو التدقيق في النص
المنقول
اللي هو التعليق والتحقيق والتدقيق والشرح
كل هذه الامور
>> نعم بس هل يمكن ان يصل الذكاء الاصطناعي
المترجم
>> الالي الى مستوى المترجم البشري اتحدث في
فهم السياق الثق ثقافي للنصوص مثلا
>> السياق الثقافي وكذا لا يمكن ان تستطيع
الترجمه الاليه ان تحل محل مترجم النصوص
الادبيه مستحيل
يعني بعطيك مثال مثلا في مثل باللغه
الانجليزيه
يقول لك ايام
وير از جون
وجان از اندر ذا وذر
تبي تحطها بالترشمه ش يطلع لك
انه تحت الطقس تحت الطقس تحت الطقس هي
تعني انه مريض
تعني انه اصيب بالبرد بالزكمه مثلا
زين اعطيك مثل ثاني يقول لك مثلا
وات يقوللك محمد مثلا اوه محمد
تيك افري
سد وذا سولت
ب كم حتم من الملح
>> تعط بالترجمه تطلع لكن والله كل اللي يقول
محمد ترا جزء حط عليه من الملح هي تعني
انه لا تثق فيه
>> وهي عندنا في العربي لا تثق فيه برضه يقول
فلان مبهرن سوالفه ولا مبلحها
>> مثلا هذه امثال مثلا لو جاء اجنبي يبي
يترجم المصطلح هذا فاقول لك يعني هذه
الاشياء طبعا اصيه على
الترجمه الاليه
>> الاله
>> ترجم الاله ولهذا فكل ما يترجم اليا يحتاج
الى
مترجم محترف يراجع هذه الامور ويضعها في
نصابها
>> لكن الترجمه الادبيه وكذا انا اعتقد تبقى
وقت طويل جدا
حتى انه يستطيع تستطيع الاله ان تحل محل
البشر لانها
الترجمه الادبيه تعتمد على الاحساس
والشعور
>> المترجم البشري كيف يستطيع ان يستفيد من
ادوات الذكاء الاصطناعي دون ان يفقد صوته
الابداعي
>> يعني مساله الرفض الكلي للترجمه
الاليه هذا غير منطقي اطلاقا
>> ام
>> الترجمه الاليه بدات تثبت وجودها
وبشكل كبير جدا يعني في فيه في اختراعات
اللي هي مساله الان
ا ترجمه الصوت يعني تستطيع استطيع اتحدث
معك
انت لغتك المانيه وانا لغتي عربيه هو يفهم
ش انا اقول
زين وانا افهم شو يقول وهو يتحدث بلغته
الالمانيه وانا اتحدث بلغته العربيه هذه
اله
ترجمه اليه ترجمه فوريه
فهذه التقدمات انا اعتقد التقدم الكبير
جدا في مسائل الترجمه الاليه لا نستطيع ان
نوقفه بل يجب ان نتعامل معه ونستفيد منه
كذلك يعني صحيح حنا مثلا منبهرين دائما
نحن منبهرون
في كيف مثلا يحصل هذا لكن ينبغي حقيقه ان
ندخل في هذه المسائل
في مسائل تطوير ال الترجمه
الاليه من اللغه العربيه للغات الاخرى
بحيث انها تكون صحيحه يعني مثلا احنا
نعتمد على مايكروسوفت في مسائل ادخال
اللغه العربيه يعني الويندوز خدمت اللغه
العربيه بشكل كبير جدا عندما اعتمدتها
كلغه رئيسيه في الويندوز وسهلت على
المطورين انهم يدخلون اللغه العربيه في
برامجهم يعني كانت مصيبه قديما يمكن ما
تعرفونه انتم لكن احنا واجهناه
ا ما كانت البرامج تكتب باللغه العربيه
وكان فيه مساعدات وكذا الان لا فاذا
الترجمه الاليه
مهمه جدا يستفيد المترجم من الممكن يستفيد
منها ا فيها اشياء كثيره جدا ا تستخدمها
تترجمها ليست فقط البرامج
البرامج المخصه للترجمه لكن حتى الذكاء
الاصطناعي بدا يدخل فيها
فتتعج من هذه الامور يعني ما يمكن اساس ان
انت كون يقول لا انا لن استفيد من الترجمه
واللي يقول اني ما استفيد من الترجمه
الحقيقه كلامه ا تعداه الزمن الترجمه
الاليه
الان بدات تثبت وجودها خاصه انها مثلا من
الممكن يعني جوجل من اول قديم كانت الصحه
تصل الى 30% انا قستها
الان ممكن تصل الى فوق ال 80 85 90 احيانا
تستطيع تحتاج فقط الى انك تاتي في مسائل
التدخل البشري فيها اب اعطيك مثال يعني
تحويل النص العربي الى نص مقروء
مثل الكتب العربيه
يعني هل انه الساخ من اول قديما كان اصعب
شيء ان تجد ناسخ ينسخ لك العمل
الان تصوروا يتحول الى لغه عربيه سليمه
جدا
ما تحتاج سواء كتاب تراثي او كتاب حديث
كله سوا
وبجوده عاليه جدا انا يمكن من من
يمكن لست سنوات لا والله اكثر يمكن ثمان
سنوات
ما استخدم ناسخ ابدا من الخارج
احولها اليا
وبجوده متناهيه هذا التقدم الالي
الحقيقه نستفيد منه
>> يستطيع اليوم المترجمين انهم يسون لخدمتهم
>> عيبا وليس عيبا
العيب انه اذا كان بالنص هذا المترجم
الالي عيوب ما عدلتها انت بناء على تخصصك
بناء على فهمك اللغوي للغه العربيه واللغه
المنقول منها كذلك الاطلاع على النص
الاصلي بمعنى انت اللي تتحكم في الامور
وليس الاله اللي تتحكم فيك
>> نعم
>> هي الاله مجرد مساعده
>> نعم بعد 20 سنه دكتور ش مستقبل
الترجمه هل ستصبح مثلا مصدر للابداع
الحضاري ام انها ستظل مجرد نقل نصوص
>> والله
لا استطيع الحقيقه انه اتوقع وقع بعد 20
سنه قد لا نكون موجودين لكن
النصوص الادبيه ستبقى
تحتاج الى اديب تحتاج الى ان يترجمها احد
عنده نفس الاحاسيس وال هل يستطيع
الان يقولون لك مثلا روبتس ان بدات
تفكر مثل الانسان
هل نصل لهذه الدرجه بعد عشر سنوات الله
اعلم انه مثلا ياتي روبت ويستطيع فعلا انه
يعرف احاسيس الانسان باي طريقه طبعا هم
يتحدثون عن هذه الامور واشياء كثيره جدا
تحدثوا عنها في الماضي واصبحت حقيقه
اصبحنا نشاهدها
فهل سيحدث هذا في المستقبل الله اعلم قد
يحدث وقد لا يحدث يعني اذا كانوا الان
يفكرون ان الحروب بالمستقبل تكون عن طريق
الروبت عن طريق الانسان الالي
يعني الصين عندها جيش منهم يمكن شفتوها
>> شفتوها كيف يقفز وكذا ومعه مسدس والى اخره
فانا اقول الله اعلم الله اعلم فيما يتعلق
بالترجمه
قد يكون هذا وقد اذا عرف وصل الى درجه
الاحساس وهذا ليس ببعيد كما نسمع
انه فعلا يترجم يعرف اللغه العربيه
بالكامل وكيف كيف تكتب ويعرف اللغه اللي
سينقل منها وينقل نص
>> نعم
>> هل سيتحقق
>> ربما طيب كتابك دكتور التاريخ البيئي
للمملكه العربيه السعوديه من حافه
الانقراض الى المحميات الملكيه
اليوم بات مرجع مما لا شك فيه ربما لاجيال
قادمه سؤالي لك ما هو الجزء من جغرافيا
هذا الوطن العظيم الذي تشعر دكتور اننا ما
بعد اكتشفنا اسرغر بشكل كامل
>> والله يا شيف يعني في اشياء كثيره جدا من
ضمنها مثلا
اللي هي الكتابه عن بيئه المملكه الطبيعيه
هذا واحد
احنا كتبنا بشكل عام لكن تفصيلات
التفصيلات لم نكتبها
كذلك الغطاء النباتي
نباتات المملكه الى الان الخريطه النباتيه
المملكه لم ترسم
في كتابه عن النبات والطبيعي وكذا ومعرفه
في كل منطقه لكنها قليله لكن خريطه نباتيه
الى الان لم ترسم بشكل دقيق وتفصيلي
واعرف انه في جهود ان شاء الله من المركز
الوطني
لتنميه الغطاء النباتي ومكافحه التصحر
انهم يتجهونها لدى اتجاه انه انجاز هذه
الخريطه
اييه خريطه ال
كذلك الحيوانات الفطريه الاحياء الفطريه
ا هذه لم تنجز
ا
يعني معرفه الحيوانات الرئيسيه لكن
الدقيقه لا
>> اثناء جولتكم في توثيق التاريخ البيئي
المملكه
>> كيف قدرتوا منكم مثلا ترصدون بعض الاماكن
اللي اليوم اندثرت بسبب التوسع المدني
بنيت فيها مدن ومناطق
>> الترجمه كانت جزء من الحل مثلا حفظت لكم
ذاكره هذا المكان ا يعني انا لما بدات
ببحث عن
مثلا الانقراض مساله الانقراض كيف مثلا او
و تدهور اعداد الحيوانات
وجدت ماده عظيمه جدا قد كتب عنها باللغه
الانجليزيه كتبوها الرحاله
ولذلك فعلا ترجمت جزء كبير منها في المجلد
الثالث انه هذا ما قاله فلان هذا ما قاله
فلان عن الحياه الفطريه
لكن اللي لفت فت انتباهي
في اثناء الجولات وكذا ردا على سؤالك
ان الاسماء بقيت
اسماء بقيت
وانقرضت الحيوانات التي سميت عليها مثلا
اعطيك مثال مثلا لما يقول لك نقره تضبع
نقره تضبع
زين
تروح وين الضبابه
هي كانت سميت في ذلك الوقت لما كانت
موجوده محير النعام محير النعام
الاسم بقي والنعام انقرض
ا وهكذا اسماء على الاشجار ام الشبرم ام
الطلح كذا ام سدره الى اخره كل هذه الامور
هذه الاماكن سميت لوجود هذه الانواع
احيانا ما تجدها ا في مره مثلا رحنا ل
مكان اللي عقد في مهرجان الابل
ف
كان في مكان اسمه العلندا
العلندا اسم نبات
لكن ما في شجر علنده فسالتنا
الموجودين من حول رماحي
سالتهم قالوا كان الشجر عنده موجود لكنه
قضي عليه رعي
فاشرت على معالي الدكتور فاد السماري في
ذلك الوقت كان هو اللي مسك
الفتره الاولى والثانيه بالتاسيس مهرجان
الابل وقلت لعله يعني يعاد
ا غارس في العلندا لكي يكون اسم على مسمى
لكن بالنسبه للاحياء
نستطيع
ولذلك انا حاولت اني ارسم خريطه
ل او خرائط متعدده الحقيقه رسمت خرائط
متعدده لل انواع انواع الاحياء من خلال
الاسماء
فاجي مثلا اجي قاعده البيانات
اسماء الاماكن في المملكه
ا ابحث عن اسم الذئب بكل الاسماء الذيبئب
الضرغام السبع الى اخره ومن اطلع هذه
الاسماء واطلع احداثياتها وبعدين اوزعها
على المملكه
تجد فعلا توزيع رهيب تجي مثلا للنعام تدور
كل الاسماء الداله على النعام ثم تجي تبحث
عنها وتحدد احداثياتها وترسمها على
الخريطه هذه اصبحت خرائط للتوزيع المكاني
للاحياء قبل الانقراض
اثناء وجودها بكثره بمعنى هي اثرت بالناس
لكي يطلقوا اسمها على مكان
الوعول
الوعول مثلا موجوده في كل الجبال وتجد
فيها اسماء ام الوع ابو الوعول جبل الوعول
كذا الوعول انقرضت كذلك صيدت
جميل صيدت طيب في دكتور في في العمل
الميداني دائما ما تتقاطع خلينا نسميها
النص المترجم بالروايه الشفهيه انتم كيف
توافقون ما بين ما يصفه المستشرق الغربي
وبين ذاكره سكان اهل الباديه اللي عاشوا
تفاصيل البيئه كيف توافقون بينها؟
>> والله شيف يعني هي عندنا
اشكاليه الى انه معظم
العارفين بالبيئه وعاشوها
واما كبير في السن لا يعي او نتوفي
فما بقي الا الشباب الشباب باب صعب جدا ان
يستوعبوا هذه الامور
لكنه عشنا في فتره
كنا فعلا نستفيد من الباديه يعني نقرا
عليهم النصوص
ويبين لك مثلا
كل هذه الامور الوارده في النص خاصه اذا
كتبوا من الرحاله تسال عن اسم تسال عن
مثلا ما يقال مثلا اعطيك مثال انا عندي نص
كتبوا احد المستشرقين عن الامراض التي
تصيب
الخيول والامراض اللي تصيب الابل
زين
هذا من يفيدك فيه؟
واحد من اصحاب الابل وواحد من اصحاب
الخيوط فانت اولا تبحث عن هؤلاء الاشخاص
ليساعدوك في نقل النص نقل صحيح
النقل الاسم المحلي
هو يكتبه احيانا بحروف
لاتينيه يكتبه ويترجمه
لكن انت كمترجم ولست صاحب ابل فما ادري
مثلا هل المصطلح اللي ذكره لما اترجمه
يكون مشوه فاروح لواحد من اصحاب الابل
واجلس معه واقول ش هي الامراض اللي تصيب
هذا في رحاله كتب هذا الاسم
>> ما هي المنطقه الجغرافيه
في المملكه الاكثر صعوبه في ترجمتها
ميدانيا مثلا لوعورتها
لتداخل
اسمائها
>> نعم يعني اذا ا
هي المناطق
مناطق الرمال
مناطق الرمال يعني مثلا الربع الخالي في
اسماء كثيره جدا
لكن من يعرفها يعرفها اهلها فقط
ان تجي مثلا هذا رمل
كله رمل لكن لكل جزء من هذا الكتبان
الرملي له اسم
له مصطلح عند اهله
ا
وفي بعض الافراد الحقيقه لهم جهود مشكوره
مذكوره فيما سالت
حصر هذه المصطلحات قبل ان تندثر انا ذكر
لي احد
المتخصصين كنا في مؤتمر بالمم المتحده قال
ان السكيمو
وهم يعيشون بالثلج عندهم 200 مصطلح عن
الثلج انواع الثلج انواع الجليد الجليد ما
هو الثلج انواع الجليد اللي يعيشون فيه
مثل الرمال مثل الموجودين بالرمال
هذه صعبه جدا
طبعا الصعوبه الاخرى في مساله الجبال
الوعره اللي ما يستطيع واحد يصل لها
ا بدانا الحقيقه نستفيد من مساله الشارن
بعد
شارم بعد المريات الفضائيه اللي تنقل لك
البيئه
بدون الوصول لها يعني تستطيع ان ترى
البيئه بالبعد الثالث اللي هو الارتفاع
ا بصوره صوره جيده جدا وتستطيع ان تتبينها
ومعالمها وكذا انا ما يحتاج اروح الرو
الخالي
انا اعرف مثلا كذا وما احتاج اروح لعند
جبل فيفا ممكن اشوفه بالتفصيل طبعا هذا لا
يعني لا يعني ابدا الى انه ليس هناك حاجه
للدراسه ميدانيه لا ضروريه جدا لكن تستطيع
انه يكون عندك تصور اولي ما هو زي السابق
ما هو موجود اذا تحصل لك خريطه مجسمه كانك
تشوف الارض يعني خاصه مع دقه الخرائط
المجسمه الان تستطيع فعلا ان تشوف والله
حتى يعني يمكن مرت عليك بعض الامور عن من
العلا وكيف تصور من الجو شوفها بالتفصيل
فكذلك المناطق الاخرى
>> لكن الرمال هي اصعب منطقه ممكن يتصور
الواحد انه يكتب عنها طيب في صفتك اليوم
خبير جمع ما بين الجيولوجيا والترجمه
ش تنصح فيه الباحثين الشباب اللي يكتفون
في المصادر المكتبيه وما ينزل للميدان في
مساله توثيق التاريخ الوطني والبيئي
>> والله هذا يعتبر عيب ونقص
الباحث يعني خاصه
ا الجغرافيه منه يجب ان يك تكون الدراسه
بالحقل بالميته
لازم يطلع اذا ما شفت الشيء كيف تصفه
يعني
يعني مهما مهما قرات
عن الموضوع
وقرات كتب كثيره وتصورتها
وكل الامور هذه
لما تخرج الحقل تجد عالم اخر
ولهذا استاذ الدكتور جمال حمدان من اشهر
الجغرافيين المصريين
يقول بانك احيانا
تقرا عن منطقه من المناطق
و وتتبحر فيها من القراءه من الكتب من كذا
من كذا وتظن انك عرفت كل شيء
ثم تخرج بطلابك الى الحقل
تريد تشرح لهم فتجد الى انك ما عندك شيء
ما عرفت شيء
الصخور والارض والناس والكذا والاشجار
والغطاء النباتي وكذا يعني كلها امور
جديده كانها جديده عليك ولهذا يجب ربط
فعلا الرؤيه البصريه للشيء الذي تكتب عنه
هذه مهمه جدا ولذلك انا اقول للشباب لا
يمكن الاستغنى عن رؤيه الامور بصريا
وان تتحسسها
يعني مثلا لو
يروح لحره خيبر يشوف هذه الاشياء يروح
للربع الخالي يروح للرمال
يتحسس الرمل
مثلا انا طلعت من طلابي
لنفود بنبان هنا اللي بجنب المطار
وسالتهم سؤال وقلت كيف
نعرف احنا درسناكم الى انه الرمال منقوله
بواسطه الريح
زين
انا ابغى دليل الان في الحقل
يثبت كلامي الى انه فعلا هذه الرمال اللي
متراكمه
على
بارتفاع مثلا عدد من الامتار 20 30 40 50
احيانا واكثر
ان منقوله كلها بواسطه الرياح
شلسوا يدوروني كذا ما
ما ثبتت
فقلت لهم
احفر
فبداوا يحفرون
قلت طيب هل تغير التجانس
قال لا كله رمل استمر بالحفر استمر بالحفر
هل تغير؟ قالوا له قلت اذا كل هذه الامور
ما يستطيع نقلها بهذه الصوره الا الرياح
ذرات رمل ذرات تنقلها لو كانت نقلت بوسيله
اخرى مثل المياه ممكن تجد فيها احجار ممكن
تجد فيها اشجار ممكن تجد فيها جثث ممكن
تجد فيها كل شيء يشيل كل شيء وتجد فيها رم
الحبات الرمل هي التي تنقلها الرياح
بذاتها
هذه كيف عرفوها الطلاب ما راح ينسونها
ابدا من الحقل
فلذلك الحقل لا غنى عنه ابدا بالدراسات
الجغرافيه واي دراسه اخرى حقل مهم جدا
تسند الناحيه العلميه بالرؤيه البصريه
والادله الحقليه
>> طيب انا بروح معك المنعطف الاخير في في
حلقتنا
وانت دكتور حصلت على جائزه الترجمه من
وزاره الثقافه السعوديه لعام 2025 ضمن
الجوائز الثقافيه الوطنيه حدثني عن هذه
الجائزه
>> والله اول شيء انا اشكر وزاره الثقافه
الحقيقه
ا على مبادره الجوائز الثقافيه
والجوائز ا
انا فوجئت انها تغطي فعلا جوانب كثيره جدا
من الانشطه الثقافيه بالمملكه يعني كم؟ 19
جائزه هذا في تلك الليله كان في 19 جائزه
من ضمنها الترجمه
ا فانا ما كنت متوقع الحقيقه جاتني مفاجاه
فعلا
ا
حتى انا ما عرفت الا بالحفل اني فزت
انا حضرت كمدعو
لم ابلغ انني فزت
ف
ذهبت الى الحفل وفوجئت انني من الفائزين
ا انا اشكرهم الحقيقه على هذا
وهذا يريح الانسان
بمعنى ان هناك من يقدر اعماله زين بدون ان
يعرف هو
يعني الواحد يعمل ويشتغل وكذا لكن هناك
احد يطلع على ما تعمل ويحسب له حساب فانا
اشكرهم الحقيقه على ذلك
>> انت ثري في كل احوالك دكتور عبد الله
>> بارك الله فيك وانا شاكر مقدر على
الاستضافه الحقيقه واشكر بالذات وزاره
الثقافه على كل ما تقدمه وقدمته ل
المترجمين السعوديين
وكذلك لكل فروع الادب شاكر مقدر
>> شكرا جزيلا
>> بارك الله فيك เฮ
More transcripts
Explore other videos transcribed with YouTLDR.

VOLTAIRE : Portrait souvenir [RTF, 1961] (avec André Maurois)
Rien ne veut rien dire · French

VICTOR HUGO : Portrait souvenir [RTF, 1961]
Rien ne veut rien dire · French

مبررات طرح سؤال ما الحاجة الى تدريس الفلسفة اليوم؟
الموسوعة الفلسفية · Arabic

١- وقفات مع جاك لاكان
طارق القرني · Arabic

الإنسان والتحولات المعاصرة الكبرى مع د. فوزية محمد مراد و د. محمد زكّاري.
حلقة الرياض الفلسفية - حرف · Arabic

Outer Space: The Next Economic Frontier | WSJ
WSJ Events · English

وثائقي | أكل اللحوم من منظور فلسفي أخلاقي | وثائقية دي دبليو
DW Documentary وثائقية دي دبليو · Arabic

La fascinante historia del Juego de Tronos de la IA
Gustavo Entrala · Spanish

La historia de ANTHROPIC, los creadores de la IA que puede DESTRUIR el mundo (o salvarlo)
Gustavo Entrala · Spanish

OpenAI revela su verdadero plan tras alcanzar la AGI
AI Revolution en Español · Spanish

How To Predict Reversals Using our HFT Algo Scanner? || #nifty #banknifty #reliance #tcs #infy
Derivatives Indicators · English

Your thanksgiving is a weapon | Dr. Samuel teaching about how to use thanksgiving as a weapon
The King's Temple Church · English
Get the TLDR of any YouTube video
Transcribe, summarize, and repurpose videos in 125+ languages — free, no signup required.